The Back Room

MENU

Six Poems by Joyce Mansour

C. Francis Fisher
Emilie Moorhouse
5.22.2024

TBR is delighted to publish six poems by Joyce Mansour to accompany “All-Encompassing Desires: On Translating Joyce Mansour,” a conversation between C. Francis Fisher, Emilie Moorhouse, and Garrett Caples. The first three poems, from Emerald Wounds, are translated by Moorhouse, and the latter three, from In the Glittering Maw, by Fisher.

L’amazone mangeait son dernier sein.
La nuit avant la bataille finale
Son cheval chauve respirait l’air frais de la mer
En piaffant en rageant en hennissant sa peur
Car les dieux descendaient des monts de la science
Apportant avec eux les hommes
et les tanks.


/

The amazon was eating her last breast
The night before the final battle
Her shaved horse breathed the fresh air of the ocean
Stomping, gnawing, whining with fear
For the gods were descending from the mounts of science
Bringing with them the men
and the tanks.

Cris (1953) / Screams
                                  —————

Rhabdomancie

Votre mari vous néglige?
Invitez sa mère à passer la nuit dans votre chambre
Puis affalée dans l’armoire près du lit
Projetez votre oméga plus une poignée de salamandres
Dans le miroir où l’ombre se dandine
Votre mari vous échappe?
Le céleste directeur a besoin d’un régime
Urinez dans sa soupe quand heureux près de vous il s’allonge

Soyez douce mais habile à farcir l’oie grasse
De poulpes de messages
Et de poils de mandragore
Taquinez ses penchants avec un blaireau de soie
Saupoudrez son phalène de sang et de suie
Et surtout souriez quand dans vos bras il se meurt
Malgré lui c’est à vous qu’il pensera


Je ne connais pas l’enfer
Mais mon corps brûle depuis ma naissance
Aucun diable n’attise ma haine
Aucun satyre ne me poursuit
Mais le verbe se transforme en vermine entre mes lèvres
Et mon pubis trop sensible à la pluie


/

Dowsing

Husband neglecting you?
Invite his mother to sleep in your room
Then sprawled in the armoire next to the bed
Project your final word along with a handful of salamanders
In the mirror where the shadow sways
Husband avoiding you?
The divine director must be put on a diet
Piss in his soup when he lies down happily next to you

Be gentle but skillful stuffing the fat goose
With octopus messages
And mandrake roots
Tease his kinks with a silk brush
Sprinkle his moth with blood and soot
Be sure to smile when he dies in your arms
Despite himself he will think of you


I do not know hell
But my body has been burning ever since I was born
No devil stirs my hate
No satyr pursues me
But the verb turns to vermin between my lips
And my pubis too sensitive to the rain

Rapaces (1960) / Birds of Prey
                                  —————

Dans le sillage du Mont-Arbois

Je pense à ce petit morceau d’anguille
Chair verdâtre sous le vernis blanc
De ta façade
Flamme rouge entre mes cuisses
Quand à genou dans la neige
J’arrose nos pas de mes larmes tardives
Je pense à l’été gardien de musée
Aux fleurs brunies de mon ventre
A l’asphodèle sous le corail de me fesses
Dormantes
À tous les jouets que j’ai cassés dans ma fuite
Ci-gît Juillet mois de la longue plume
Tendresse de l’azur toute méditerranéenne
Manchette babillarde du désert
Comment avale-t-on l’indifférence et la peste
Ma bouche se veut tombe mais ne sais pas mentir
Triste vacarme du dégel dans l’obscurité bovine
Sperme de boudin sur la page puérile
L’hiver
Je pense à mon amour et mes yeux distillent Mercuria
Bec de gaz fuligineux
Seringue de la dernière marche
Seule ma bouche se défend et te suffit
Seule ma bouche te gaspille


/

In the Wake of Mont-Arbois

I think of that little piece of eel
Greenish flesh under the white varnish
Of your façade
Red flame between my thighs
When kneeling in the snow
I water our footsteps with my belated tears
I think of the summer guardian of museums
To the browned flowers of my belly
To the asphodel under the coral of my bum
Sleeping
To all the toys I broke in my escape
Here lies July month of the long feather
Tenderness of the sky fully Mediterranean
Talkative headline of the desert
How does one swallow indifference and plague
My mouth would be a grave but does not know how to lie
Sad upheaval of the thaw in the bovine darkness
Sperm of black pudding on a childish beach
Winter
I think of my love and my eyes distill Mercuria
Sooty gas burner
Syringe of the last step
Only my mouth defends itself and satisfies you
Only my mouth wastes you

Carré Blanc (1965) / White Square

                                   —————

Sous la tour centrale

pour Matta

Des mains erraient sur les touches
Et des paroles étranges venant d’Elle
Flottaient à la surface du ruisseau
J’écoutais le dialecte des sexes qu’on déshabille
Des mains écrivaient sur les vannes
Vingt-quatre heure sur vingt-quatre
Et des assassinats devaient suivre
Dans le même crépuscule bleuâtre où sifflent les serpents
         d’acier
Où crient les mouettes et s’épanouissent les femmes mûres
Aux pistils enflâmes et blessures de pacotille
J’étais un peu intimidée
Ç’aurait été tellement délicieux
De pouvoir uriner dans la rue

/

Beneath the Central Tower

for Matta

Hands wandered over the keys
And strange words issued from Her
Floated on the surface of the stream
I heard the dialect of undressing sexes
Hands wrote on the valves
Twenty-four seven
And assassinations would have to follow
In the same bluish twilight where the steel serpents hiss
Where seagulls cry and mature women flourish
With inflamed pistils and junky wounds
I was a little intimidated
It would have been so luxurious
To have the power to piss in the street

Carré Blanc (1965) / White Square
                                  —————

Entre le rêve et la Révolte la raison vacille

Une phrase traverse la tête endormie
Il faut déjouer les tours de la cathédrale
Tours de sang dans le vent tournis
Brasillants tourniquets
Organes inexplorés
Abcès de fixation pour acrobates verbeux
L’araignée pendue à un cil
Guette son image dans l’iris du ciel
Un cheveu fictif remplace l’autre dans la soupière
Un cerveau respire mal sous le globe du souvenir
L’oeil du cheval
                       Ne sachant où se poser
Revint à la charge
Explosion dans le flux vécu
Fixe les yeux Enflées les paupières
Lourds les miasmes dans le champ carnassier
Une phrase une seule phrase sur le mur creux de l’effroi
L’alun clarifie les eaux

Les notabilités de la gent boursière
Portent fièrement leurs croix de viande
Au revers de leurs insomnies
Ivre il faut vivre ivre
Écœurante équation du juste milieu
Entre les cuisses tièdes de l’homme rassis
Vit un rat
Il vomit
Triste fin pour un littérateur


/

Between Dream and Revolt Reason Vacillates

A sentence plagues the sleeping mind
You must outwit the cathedral towers
Towers of blood in the whirling wind
Glowing tourniquets
Unexplored organs
Abscess of fixation for verbose acrobats
The spider hung from an eyelash
A fake hair replaces the other in the tureen
A brain breathes shallowly beneath the globe of memory
The eye of the horse
                                Not knowing where to land
Returned to the load it carried
Explosion in the lived flow
Fix your eyes Swollen eyelids
Heavy the miasmas in the carnivorous field
A sentence a single sentence on the hollow wall of dread
Alum clarifies the waters
The famous stockbrokers
Proudly carry their crosses of meat
On the back of insomnia
Drunk one must live drunk
Disgusting equation of centrists
Between the tepid thighs of the stale man
Lives a rat
It vomits
Sad ends for a writer

Phallus et momies (1969) / Phallus and Mummy
                                  —————

Clarté au-delà du ressac

La mer clapote dans l’oreille de la plage endormie
Proie suintante de l’algue oisive
Le ciel sonne creux comme un roc
Au réveil
Des petites vagues chuchotent et se dandinent
Dans une coupe plus vaste que les parois
De l’horizon
L’arche de Noé brise ses côtes dur la digue
La nuit est favorable aux nageurs qui prennent le large
À la poursuite du sillon qui s’enfuit
Seuls surnagent
Deux chevaux morts
Et le jouet-androgyne
Ils chassent à courre
Sur les crêtes ponctuelles bleu de plomb
Tandis qui dans les allées moroses
Du profond minuit
La lune se pourlèche les babines


/

Clarity Beyond the Surf

The sea laps the beach’s sleeping ear
Oozing lazy seaweed prey
The sky rings hollow like a rock
Upon waking
Little waves whisper and waddle
In a glass vaster than the walls
Of the horizon
Noah’s ark breaks its ribs on the dam
Night is favorable for swimmers who prefer the open sea
Chasing the fleeing furrow
Two dead horses
Float alone
And the androgynous toy
They hunt
On the pointy leaden blue crests
While in the morose alleys
Of deepest midnight
The moon licks its chops

Faire signe au machiniste (1977) / To Signal the Machinist

The Back Room